تلاش ۸ساله برای ترجمه دیوان شاعرترکمن/مختومقلی به بشریت تعلق دارد

تلاش ۸ساله برای ترجمه دیوان شاعرترکمن/مختومقلی به بشریت تعلق دارد گرگان- دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی شاعر و عارف نامدار ترکمن ایرانی با تلاش هشت ساله ۶ نفر از فعالان فرهنگی و ادبی ترکمن به زبان فا..

تلاش ۸ساله برای ترجمه دیوان شاعرترکمن/مختومقلی به بشریت تعلق دارد

تلاش ۸ساله برای ترجمه دیوان شاعرترکمن/مختومقلی به بشریت تعلق دارد

گرگان- دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی شاعر و عارف نامدار ترکمن ایرانی با تلاش هشت ساله ۶ نفر از فعالان فرهنگی و ادبی ترکمن به زبان فارسی ترجمه شد.

به گزارش خبرنگار مهر، موسی جرجانی ظهر دوشنبه در خصوص روند ترجمه دیوان مختومقلی فراغی اظهارکرد: گروه مترجمین اشعار مختومقلی (مشهد قلی قزل، موسی جرجانی، خال محمد پقه، امانقلیچ شادمهر، حاجی محمد قرنجیک و عاشر محمد رئوفی) در مدت هشت سال ۴۰۰ عنوان شعر مختومقلی را ترجمه کردند.

وی گفت: بعد از هشت سال تلاش و برگزاری ۹۵ جلسه مستمر برای اولین بار در ایران و جهان کار ترجمه دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی به زبان فارسی به پایان رسید.

جرجانی افزود: در این مجموعه چهار جلدی ۴۰۰ شعر دیوان مختومقلی ترجمه شده که هر جلد آن شامل ۱۰۰ شعر است و در سال جاری به تعداد محدودی چاپ و در دسترس دوستداران فرهنگ و ادب ترکمنی خواهد گرفت.

وی بیان کرد: جرقه کار ترجمه اشعار مختومقلی سال ها قبل در سفر به ترکمنستان برای حضور در کنفرانس بین المللی مختومقلی فراغی زده شد. در جمع صاحب نظران و پژوهشگران عرصه مختومقلی حضور یافتیم و مشاهده کردیم که پژوهشگرانی از اقصی نقاط جهان از تاتارستان تا ژاپن و برخی کشورهای اروپایی در زمینه ترجمه اشعار مختومقلی به زبان خود کار کرده بودند.

این نویسنده ترکمن تصریح کرد: بنده و همه دوستان که البته همگی دستی در کار تحقیق و پژوهش در زمینه مختومقلی داشتیم، ضرورت ترجمه اشعار مختومقلی را به زبان فارسی احساس کرده و همگی عزم خود را جزم کردیم تا به صورت ‌گروهی درباره ترجمه اشعار مختومقلی فراغی به طور جدی پیگیر باشیم تا کمبودها و کاستی های ترجمه های پیشین را به حداقل برسانیم.

جرجانی با تاکید براینکه، ترجمه اشعار پندآموز و پرحکمت مختومقلی به ما قوت قلب می داد، اظهار کرد: برای دقت و بررسی بیشتر در کار، دیوان ها و منابع مختلف را گردآوری و به آنها مراجعه کردیم و کتابخانه خوبی تشکیل دادیم تا به کارمان سرعت و دقت بیشتری بدهد.

دبیر گروه مترجمین اشعار مختومقلی با بیان اینکه، اساس کار ترجمه و نوع ترجمه برای ما مهم بود، تصریح کرد: ملاک ترجمه گروه مترجمین بر اساس ترجمه بین بین بود، یعنی نه ترجمه تحت اللفظی است که مفهوم و مراد اثر را فدا کند و نه ترجمه آزاد است که خود را فدای مفاهیم و معانی واژگان کند. در این ترجمعه هم مفهوم و هم منظور اشعار حفظ شده و هم واژگان و اصطلاحات به خوبی ترجمه می شود.

وی گفت: در سال ۱۳۹۲ نشست های ‌ترجمه خود را را به طور جدی تر ادامه دادیم تا این که حاصل تلاش و زحمات یک ساله این ‌گروه، چاپ دفتر اول ترجمه حاوی ۱۰۰ شعر شاعر فرزانه مختومقلی فراغی شد که در همان سال ها چاپ و در اختیار علاقمندان قرار گرفت.

جرجانی افزود: در ابتدای کار بعد از ترجمه ۱۰۰ شعر اول که همراه با استقبال و انتقادهای علاقمندان همراه شد، گروه مصمم به ادامه کار شد تا اینکه در سال های بعد از آن موفق به ترجمه ۱۰۰ شعر (دفتر اول) و سپس ۱۰۰ شعر دیگر (دفتر دوم) که در مجموع ۲۰۰ شعر مختومقلی را در بر گرفت و در ادامه هم ۱۰۰ شعر دیگر در (دفتر سوم) و همچنین ۱۰۰ شعر دیگر در (دفتر چهارم) و در مجموع ۴۰۰ شعر مختومقلی را به فارسی ترجمه کردیم.

وی با بیان اینکه، کار شیرین ترجمه باعث شد که گروه مترجمین به صورت منسجم و بدون هیچ چشم داشتی و با احساس مسئولیت، به کار ترجمه ادامه بدهند، افزود: خداوند متعال را شاکریم که در سال ۱۴۰۰ تلاش هشت ساله گروه مترجمین اشعار مختومقلی به ثمر نشست و ۴۰۰ شعر ترجمه شده مختومقلی به زبان فارسی در اختیار علاقمندان و مختومقلی شناسان قرار خواهد گرفت.

دبیر گروه مترجمین اشعار مختومقلی با تاکید براینکه، مختومقلی فراغی شخصیت برجسته ایرانی است که به کل بشریت تعلق دارد، گفت: در دیوان مختومقلی اشعار زیادی در مورد وطن پرستی، اتحاد و همدلی، عدالت خواهی، ظلم ستیزی و در خصوص اهل بیت (ع) وجود دارد.